للإعلان راسلونا عبر info@animetherapy.net

نسخة محدثة من المجلد السابع لرواية Classroom of the Elite و Seven Seas تصدر بيان عن ذلك التغيير

أكدت “Seven Seas Entertainment” بالتعاون مع “ANN” أنها ستصدر نسخة جديدة من المجلد السابع للرواية الخفيفة “Classroom of the Elite” وأنها (تعيد تقييم) اختياراتها التحريرية في “Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation” بعد ظهور شكاوى حول نص محذوف أو أعيد كتابته في الإصدارات الإنكليزية.

 

وبحسب مقارنات نصية منشورة على “Reddit” فإن نسخة “Seven Seas” من المجلد السابع لرواية “Classroom of the Elite” قد تم حذف فقرات كاملة من النثر الوصفي والحوار من الرواية اليابانية الأصلية. كما اشتكى القراء من أن التغييرات هذه جعلت من الصعب إدراك ما كانت تدور عنه القصة. وستعيد “Seven Seas” إصدار المجلد مطبوع وبشكل رقمي أيضاً.

 

وتم مالاحظة حالات حذف مماثلة للمجلدين الأول والثاني من “Mushoku Tensei” تشمل الكثير من التغييرات المثيرة للجدل في إعادة كتابة الوصف.  وقد تم استبدال مشهد يصور بطل الرواية روديوس وهو يحاول خلع سراويل فتاة نائمة بمحاولته سحب قميصها على معدتها لمنعها من الإصابة بالبرد. تم تصوير المشهد في شكله الأصلي في الحلقة 6 من المسلسل التلفزيوني الأنمي المقتبس من الرواية، وكان ذلك في الفصل الثالث من المجلد الثاني.

 

وهناك تغيير آخر ملحوظ من المجلد الأول، فهو يتضمن إزالة الإشارات إلى الاعتداء. عندما وصفت ليليا تاريخها السابق مع بول لروديوس في الفصل 9 وقد أشار إلى أفعال بول على أنها “اعتداء على”. وقد تم تغيير هذا في اللغة الإنجليزية إلى “غشاش وزير نساء.” في قسم آخر بنفس الفصل تتذكر ليليا حادثة تسلل فيها بول إلى غرفة نومها ليلاً للاعتداء عليها، واصفة الفعل الأولي بأنه “قسري”. وتم إزالة الإشارة إلى القوة في النسخة الإنجليزية. كما أكدت ANN شخصياً أن التغييرات واضحة فيما يتعلق بالمجلد الأول والثاني من “Mushoku Tensei”.

 

 

وهنا البيان الكامل لشركة “Seven Seas” فيما يخص تلك التغييرات:

إن عملية التوطين، وخاصة مع الروايات، تنطوي على مراحل متعددة من التحرير بعد استلامنا الترجمة الأولية. عملية إنشاء نثر سلس وقابل للقراءة باللغة الإنكليزية غالباً ما تنطوي على تكثيف أو إعادة ترتيب النص، لذلك فإن مقارنات الترجمة سطراً بسطر ليست دائماً نداً لند.

 

وهدف “Seven Seas” هو توفير ترجمات دقيقة تعكس نية المؤلف، ولكن في الوقت نفسه، نحن نفتخر بتقديم نسخ إنكليزية مصقولة وقابلة للتطبيق التجاري وممتعة في القراءة. إن محررينا المخضرمين، وكثير منهم من الكتاب المشهورين ومن النقاد، بالإضافة إلى المعجبين المتشددين بالأفلام المقتبسة من المانجا والروايات الخفيفة، مكلفون بقراءة كل حرف بعناية وتحقيق التوازن بين دقة الكلمة والجملة والسلاسة. في معظم الحالات، نحن سعداء جداً بالنتائج، ونحن واثقون من أن ترجماتنا تزاحم ترجمات منافسينا والروايات النثرية الاحترافية الأخرى باللغة الإنكليزية.

ومع ذلك، فإن عملية التوطين هي دائماً قرار قضائي. في حالة الفصل من النخبة مع المجلد 7. وقد لفت المعجبون انتباهنا بحق إلى نهج التحرير الثقيل في أجزاء معينة من النص. ونحن نقدر هذا الانتقاد وقد أخذناه بمحمل الجد. ونتيجة لذلك، أعدنا الآن تحرير الكتاب وسنصدر عنه قريباً نسخة جديدة (رقمية ومطبوعة) تحقق توازن مدروس بعناية أكبر. أما بالنسبة “Mushoku Tensei”، فإننا نقوم حاليا بإعادة تقييم خياراتنا التحريرية، وسنجري التعديلات اللازمة على بعض المجلدات قريباً. شكراً لكم

 

ورخصت “Seven Seas Entertainment” روايات “Classroom of the Elite” للمؤلف (ريفوجين نا ماغونوت) عام 2018 . وكان المجلد السابع من رواية “Classroom of the Elite” على شكل إصدار رقمي في 29 أكتوبر ، وتم شحن إصداره المطبوع في 19 يناير. وصدر المجلد التاسع من “Mushoku Tensei” بشكل رقمي بوقت مبكر في 21 يناير وستصدر النسخة المطبوعة في 30 مارس.

 

تحديث (بتاريخ 2/19):

صرحت المترجمة أليسا أورتون على تويتر أنها لم تكن تعرف بتغييرات الترجمة مسبقاً. “لما يستحق الأمر، لقد صدمت تماماً بالتغييرات التي طرأت على MT LN. وعلمت بقضية المجلد الثاني، وكان لدي انطباع بأنها مشكلة في التخطيط وليست تغيير تحريري. كما يبدو أن الأمر لم يكن كذلك. يرجى فهم أنها كانت هذه اختيارات تحريرية، ولم يتم تضمينها في هذه العملية. ولم أتعرف على هذه التغييرات حتى تم ذلك من قبل الجميع. قام العديد من المترجمين بتسليم نصوصهم ولا يرون المنتج النهائي حتى يتم نشره. إذا لم يكن من الواضح بالفعل بما فيه الكفاية، فسياستي هي الترجمة بأمانة بغض النظر عما إذا كنت أتفق مع المحتوى أم لا. وأعتقد أنه ينبغي أن يقرر القراء ما يشعر به اتجاه ذلك. “

 

وغرد زميل المترجمة في السلسلة بول كونيو: إن ما يستحق ذلك، أعتبرها وظيفتي كمترجم لنقل نية المؤلف بأفضل طريقة ممكنة. ولكننا بصفتنا مستقلين وكشخص واحد في عملية متعددة الخطوات، فإننا لا نفعل ذلك”  الحصول على كمية كبيرة من التحكم في النتيجة النهائية.  وأشعر أن التحرير يجب أن يكون عملية ثنائية الاتجاه مع وجود المترجمين للمساعدة في الحفاظ على هذا الاتصال بالنص، وسأحاول الدفاع عن العملية مع قرائي في سبيل هذا الهدف “.

المصدر

عن Erwen

x

‎قد يُعجبك أيضاً

إقامة معرض آخر للإحتفال بالذكرى الثلاثين لمسلسل “الماسة الزرقاء”

مسلسل Nadia: The Secret of Blue Water، والمعروف لدينا في العالم العربي باسم “الماسة الزرقاء”، ...